Inscription by artist:
獵獵風吹蒲荻叢
呀呀相望切情中
蔽毛不見炎凉態
愉快歸時夕影紅
甲辰冬月客星洲,范昌乾。
翻譯:風將蒲荻叢吹得獵獵作響,彼此相望呀呀的叫著,真誠的情愫深藏其中。遮蔽的羽毛不覺得氣候的冷和熱,愉快歸來的時刻,正是夕陽西下晚霞滿天
公元1964季農曆的冬月,在新加坡做客,范昌乾。
The wind rustles among cattail and weeds.
They exchange calls of honest concern and true love.
Their feathers shield them from the cold and heat*.
They are happy to revel in the sunset on homecoming.
* The sentence could also be interpreted as ‘Though lowly creatures they do not fawn or disdain’.
Painted by Fan Chang Tien in Singapore, in the winter month of the lunar calendar, 1964.
Collection of National Gallery of Singapore